Chinese Idiom Stories
為虎作倀
很久以前,有一隻非常凶殘的老虎,因為林中的動物都被牠吃光了,找不到食物,正餓得發慌,這個時候牠發現林中一條路常常有人經過,就守候在路邊準備吃人。有一天,有個叫倀的人路過這裡,老虎迅速的撲上去,咬住他的喉嚨,拖到林中飽吃了一頓。老虎想:「要是每天都有人肉吃該多好呀!」於是老虎抓住倀的靈魂不放,對他說:「你必須找到另一個人給我吃,我才讓你的靈魂得到自由,投胎重新做人。」倀雖然已經死了,可是他的靈魂仍然害怕老虎,竟然點頭同意了。
於是倀的靈魂就到處去找人,當發現一個人時,就把他騙到林中,早已守候在那裡的老虎連忙撲上去把人咬死,倀的靈魂為了討好老虎,竟上前把那個人的衣服脫掉,帶子解開,讓老虎毫不費力地將那人吃掉。老虎對倀靈魂的合作很滿意,不肯放倀的靈魂走。於是倀的靈魂也不去投胎做人,幫助老虎做吃人的勾當。
人們稱倀的靈魂為「倀鬼」。後來形容那些幫助惡人一起做壞事的人為「為虎作倀"。
Alphabetical - A · B · D · E · F · G · H · I · L · M · O · P · R · S · T · U · V · W · 
A
[Back To Top]		
		A
- A Dried Fish Store (枯魚之肆)
 - A Roc's Flight of Ten Thousand Li - A Bright Future (鵬程萬里)
 - A Warning Taken From The Overturned Cart Ahead (前車之鑑)
 - Aping a Beauty (醜女效顰)
 - As Precarious As a Pile of Eggs (危如累卵)
 - At Whose Hand Will The Dear Die (鹿死誰手)
 
- Bring The Dying Back To Life (起死回生)
 
- Eight Decalitres of Talent (才高八斗)
 - Every Bush and Tree Looks Like an Enemy (草木皆兵)
 - Everything is Ready Except the East Wind (萬事俱備 只欠東風)
 
- Heard On The Street And Spoken of In The Road (道聽塗說)
 - Heaven's Clothes Have No Stitches (天衣無縫)
 - Hide a Dagger in a Smile (笑裡藏刀)
 - Honey In The Mouth And Swords In The Stomach (口蜜腹劍)
 - How The Foolish Old Man Moved Mountains (愚公移山)
 
- If The Lips Are Gone, The Teeth Will Be Cold (唇亡齒寒)
 - Ignorance of The Objective World (不合時宜)
 - Indigo Blue is Extracted From The Indigo Plant (青出於藍)
 
- Lamenting One's Littleness before the Vast Ocean (望洋興歎)
 - Like Fire and Flowering Rush (如火如荼)
 - Looking for a Steed with the Aid Of Its Picture (按圖索驥)
 
- Official Jiang Uses Up His Talent (江郎才盡)
 - On The Eastern Bed with His Stomach Exposed (袒腹東床)
 - One Character is Worth a Thousand Taels of Gold (一字千金)
 - One Day of Sunlight Followed By Ten Days of Cold (一暴十寒)
 - One Hair From Nine Oxen ( 九牛一毛)
 - One Strike Fires Up The Spirit (一鼓作氣)
 - Only One Side is Willing (一廂情願)
 
- Paper is Expensive in Loyang (洛陽紙貴)
 - Perfectly Fair and Impartial (大公無私)
 - Plugging One's Ears While Stealing a Bell (掩耳盜鈴)
 - Practice Makes Perfect (熟能生巧)
 - Professed Love of What One Really Fears (葉公好龍)
 - Proficiency in a particular line (一技之長)
 - Pulling On One's Shoe In a Melon Patch, Or Adjusting One's Cap Under A Plum Tree (瓜田李下)
 
- Shivering All Over Though Not Cold (不寒而慄)
 - Single-hearted Devotion (專心致志)
 - Songs of Ch'u on All Four Sides (四面楚歌)
 
- The 'You' Cannot Decide (猶豫不決)
 - The Affair of The East Window Is Exposed (東窗事發)
 - The Bird Jingwei Trying To Fill The Sea (精衛填海)
 - The Broken Mirror is Put Back Together (破鏡重圓)
 - The Conceit of The King of Yelang (夜郎自大)
 - The Courtyard Is As Crowded As a Market Place (門庭若市)
 - The Debt Platform is Built Up High (債臺高築)
 - The Donkey In Ancient Guizhou Has Exhausted Its Tricks (黔驢技窮)
 - The Fox Borrows The Tiger's Power (狐假虎威)
 - The Fox Is Sad At The Death of The Hare (兔死狐悲)
 - The Frog in the Shallow Well (井底之蛙)
 - The Gentleman On The Beam (樑上君子)
 - The Horse Which Does Harm To The Herd - A Black Sheep (害群之馬)
 - The Host of The East (東道主人)
 - The Hounds Are Killed For Food Once All The Hares Are Bagged (兔死狗烹)
 - The King's Seabird (魯侯養鳥)
 - The Latecomers Surpass the Old-timers (後來居上)
 - The Man of Ch'i Fears That the Sky Will Fall (杞人憂天)
 - The Measurements Are More Reliable (愚人買鞋)
 - The More One Tries to Hide a Mistake, The More It Is Exposed (欲蓋彌彰)
 - The Old Horse Knows The Way (老馬識途)
 - The Old Man Under The Moon (月下老人)
 - The Old Man Who Lost His Horse (塞翁失馬)
 - The Plum Tree Sacrifices Itself For The Peach Tree-Sacrifice Oneself For Another Person (李代桃僵)
 - The Prime Minister's Gift (無功不受祿)
 - The Snipe and The Clam Have a Quarrel (鷸蚌相爭)
 - The Wolf and The Bei Make Mischief (狼狽為奸)
 - Three People Make a Tiger (三人成虎)
 - Three in the Morning and Four at Night (朝三暮四)
 - To Ask a Fox for Its Skin (與狐謀皮)
 - To Attempt To Go South by Driving the Chariot North (南轅北轍)
 - To Attract Jade by Laying Bricks (拋磚引玉)
 - To Be Able To Catch Sparrows On the Doorstep (門可羅雀)
 - To Be As If Sitting On a Bed of Needles (如坐針氈)
 - To Be Behind Sun Shan (名落孫山)
 - To Bend The Chimney and Move The Firewood (曲突徙薪)
 - To Break The Cauldrons And Sink The Boats (破釜沈舟)
 - To Bring Disaster Upon The Fish (殃及池魚)
 - To Carve a Mark in the Boat And Look For the Sword (刻舟求劍)
 - To Contradict Oneself (自相矛盾)
 - To Draw a Snake and Add on Feet (畫蛇添足)
 - To Fluff Up the Pillow And Have a Good Rest (高枕無憂)
 - To Hang Books On The Ox's Horn (牛角掛書)
 - To Have So Much Fun That One Forgets About Shu (樂不思蜀)
 - To Have an Image of Bamboo In One's Mind (胸有成竹)
 - To Knot Grass and Carry a Ring (結草銜環)
 - To Look At Someone With New Eyes (刮目相看)
 - To Lose The Sheep On A Forked Road (歧路亡羊)
 - To Make The Fish Sink And The Goose Fall (沈魚落雁)
 - To Make Up the Number in the Yu Ensemble (濫竽充數)
 - To Mistake The Reflection of The Bow For a Snake (杯弓蛇影)
 - To Mow The Grass And Scare The Snake (打草驚蛇)
 - To Neglect The Root And Attend To The Tip (捨本逐末)
 - To Offer The Warmth Of The Sun (獻曝之忱)
 - To Proffer a Birch and Ask For a Flogging (負荊請罪)
 - To Quench One's Thirst By Thinking of Plums (望梅止渴)
 - To Quit Halfway Down the Road (半途而廢)
 - To Repair The Fence After Losing The Sheep (亡羊補牢)
 - To Return the Jade Intact To Chao (完璧歸趙)
 - To Seek Small Gains But Incur Big Losses (貪小失大)
 - To Show Off One's Skill With an Axe In Front of Lu Ban's Door (班門弄斧)
 - To Sleep On Brushwood And Taste Gall (臥薪嘗膽)
 - To Speak Like a Flowing River (口若懸河)
 - To Strive For Words and Struggle for Reason (強詞奪理)
 - To Swallow Dates Whole (囫圇吞棗)
 - To Take By Treachery And Seize By Bullying (巧取豪奪)
 - To Try To Help The Shoots Grow By Pulling Them Upward (揠苗助長)
 - To Walk Rather Than Ride (安步當車)
 - To Watch The Dust Settle And Be Unable To Catch Up (望塵莫及)
 - Treat Each Other With Respect (相敬如賓)
 
- Unclear And Able To Go Either Way (模稜兩可)
 - Utopia (世外桃源)
 
- Very Intelligent in Youth (小時了了)